Crónicas Matinais

[ segunda-feira, maio 19, 2003 ]

 

Ai os sonetos!
Sonetos quer dizer " pequena canção" em italiano.Se já sabiam melhor, se não sabiam ficam a saber, que isto o saber não ocupa lugar. :)
E os italianos...ai ai.[ os sonetos!]
E então os sonetos italianos traduzidos na língua de Cervantes?
Pois bem: Clemente Althaus> um dos grandes do romantismo hispânico, em geral, e do Peru em particular.
Clemente Althaus escreveu um dia esta beleza:

Para solaz y sonsuelo
de los hombres infelices

hay el poema de Dante
y los de Homero sublimes,
y hay cuadros de Rafael
y la música de Rossini.


Escreveu-o em 1866. E chamou-lhe, a este a outros: " Lo Bueno De Este Mundo!."
Confere.

E traduziu os italianos que mais admirava. Traduziu, por exemplo, os sonetos de Petrarca a Laura; e os de Dante a Beatriz.

Saludo a Beatriz
Tan honesta parece y tan hermosa
mi casta Beatriz cuando saluda,
que la lengua temblando queda muda
y la vista mirarla apenas osa.

Ella se va benigna y humillosa
y oyéndose loar, rostro no muda
y quien la mira enajenado duda
si es visión o mujer maravillosa

Muéstrase tan amable a quien la mira
que al alma infunde uma dulzura nueva
que solo aquél que la sintió la sabe.

-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.

Belleza de Laura

Volaba la dorada cabellera
a Laura que en mil nudos la envolvía,
y de los ojos el fulgor ardía,
como el sol en mitad de su carrera.

De su piedad, o falsa o verdadeira,
en el color de su rostro se teñía:
yo que al amor dispuesto me sentía,
?qué mucho fue que de improviso ardiera?

No era su leve andar humana cosa,
Sino de forma angélica y volante;
no mortal parecia, sino diosa:

Y al mirarla así sola semejante
por lo bella , modesta y pudorosa,
yo ser juraba su inmortal amante.



[ Os quadros são de Rafael, claro!]

Ana [5/19/2003 03:46:00 da tarde]