Ai os sonetos!
Sonetos quer dizer " pequena canção" em italiano.Se já sabiam melhor, se não sabiam ficam a saber, que isto o saber não ocupa lugar. :)
E os italianos...ai ai.[ os sonetos!]
E então os sonetos italianos traduzidos na língua de Cervantes?
Pois bem: Clemente Althaus> um dos grandes do romantismo hispânico, em geral, e do Peru em particular.
Clemente Althaus escreveu um dia esta beleza:
Para solaz y sonsuelo
de los hombres infelices
hay el poema de Dante
y los de Homero sublimes,
y hay cuadros de Rafael
y la música de Rossini.
Escreveu-o em 1866. E chamou-lhe, a este a outros: " Lo Bueno De Este Mundo!."
Confere.
E traduziu os italianos que mais admirava. Traduziu, por exemplo, os sonetos de Petrarca a Laura; e os de Dante a Beatriz.
Saludo a Beatriz Tan honesta parece y tan hermosa mi casta Beatriz cuando saluda,
que la lengua temblando queda muda
y la vista mirarla apenas osa.
Ella se va benigna y humillosa
y oyéndose loar, rostro no muda
y quien la mira enajenado duda
si es visión o mujer maravillosa
Muéstrase tan amable a quien la mira
que al alma infunde uma dulzura nueva
que solo aquél que la sintió la sabe. -.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.-.
Belleza de Laura
Volaba la dorada cabellera
a Laura que en mil nudos la envolvía,
y de los ojos el fulgor ardía,
como el sol en mitad de su carrera.
De su piedad, o falsa o verdadeira, en el color de su rostro se teñía:
yo que al amor dispuesto me sentía,
?qué mucho fue que de improviso ardiera?
No era su leve andar humana cosa,
Sino de forma angélica y volante;
no mortal parecia, sino diosa:
Y al mirarla así sola semejante
por lo bella , modesta y pudorosa,
yo ser juraba su inmortal amante.